Nie je arabčina ako arabčina. Jazyk migrantov je pre Európu problémom
Máte vypnuté reklamy
Vďaka financiám z reklamy prinášame kvalitné a objektívne informácie. Povoľte si prosím zobrazovanie reklamy na našom webe. Ďakujeme, že podporujete kvalitnú žurnalistiku.
BRATISLAVA / Arabčina je jazyková bariéra, s ktorou sa potýkajú aj štátne orgány, napríklad policajti pri evidencii utečencov či žiadateľov o azyl. Máloktorý z migrantov totiž hovorí anglicky.
Väčšina utečencov, ktorí sa pohybujú po Európe, hovorí po arabsky. Preto aj muži zákona, ktorí hovoria aspoň anglicky, majú pri vypĺňaní formulárov problém.
Bez stálych tlmočníkov a prekladateľov
Policajti na Slovensku, no ani v susednom Rakúsku nezamestnávajú stálych tlmočníkov a prekladateľov.
"Polícia si objednáva tlmočnícke služby podľa potreby. Zväčša z radov profesionálnych tlmočníkov, ktorých počet sa mení," ozrejmuje hovorca rakúskeho ministerstva vnútra Karl-Heinz Grundböck.
"Sú v zozname tlmočníkov, ktorý vedie ministerstvo spravodlivosti. Policajti si vyberajú z toho zoznamu. Ak by na potrebný jazyk tlmočník nebol, zákon umožňuje ustanoviť ad hoc tlmočníka," dodáva hovorca policajného prezídia Michal Slivka.
Nedostatok kvalifikovaných učiteľov
"Slovákov, ktorí sme vyštudovali arabistiku, nie je veľa, máme nedostatok kvalifikovaných učiteľov," konštatuje odborná asistentka z katedry semitskej filológie Zuzana Gažáková.
SITA
Navyše nie je arabčina ako arabčina. "Arabi od Maroka po Irak sa vedia veľmi dobre dorozumieť písomne, pretože mali by písať normatívnou modernou spisovnou arabčinou. Čo sa týka hovoreného prejavu, nemusia sa vôbec pochopiť," vysvetľuje Gažáková.
Nie je arabčina ako arabčina
Nie je ale jedno, z ktorej krajiny, regiónu a dokonca ani z akých podmienok človek pochádza. "Arabčina v Iraku je iná ako arabčina v Sudáne, arabčina v Egypte je iná ako tá v Lýbii. Tie rozdiely môžu byť marakntné aj v rámci jednej krajiny," dodáva.
Arabčina je problémom. V Európe je málo tlmočníkov a prekladateľov, pozrite si reportáž: