O knihe Arpáda Soltésza už píše aj prestížny francúzsky denník Le Monde
Máte vypnuté reklamy
Vďaka financiám z reklamy prinášame kvalitné a objektívne informácie. Povoľte si prosím zobrazovanie reklamy na našom webe. Ďakujeme, že podporujete kvalitnú žurnalistiku.
BRATISLAVA / Kniha komentátora spravodajského portálu Noviny.sk Arpáda Soltésza s názvom Mäso - vtedy na východe sa prednedávnom dočkala prekladu do francúzštiny. V rozsiahlom materiáli sa jej venoval aj jeden z najväčších francúzskych denníkov Le Monde. Novinový článok opisuje divoké 90-te roky na východnom Slovensku, plné mafiánov, prevádzačov a tajnej služby na opačnej strane zákona. Práve z týchto udalostí Šoltés pri písaní svojej knihy čerpal.
Všetky postavy v románe sú vymyslené. Ak ste sa v niektorej z nich predsa len spoznali, nepriznávajte sa k tomu. Ľudia nemusia vedieť, čo ste zač. Týmito slovami začína kniha Mäso Arpáda Soltésza, ktorú si všimol prestížny francúzsky denník.
Soltész v nej opisuje príbeh uneseného a znásilneného mladého dievčaťa na pozadí obdobia, kedy mafia, polícia a štát mali k sebe nebezpečne blízko. "V roku 2017 vyťažil zo svojich skúseností a spomienok z deväťdesiatych rokov úžasný literárny „western“ - Vtedy na východe. Východ z názvu románu je geografický pojem. Nachádza sa v okolí Košíc, kde sa Arpád Soltész narodil a kde žil," píše denník Le Monde.
"Na tom krajnom východe je to naozaj tak, že oni nemajú pocit, že štát pre nich niečo robí a tým pádom, že oni sú niečo dlžní štátu, žijú si podľa vlastných pravidiel," priblížil Soltész.
Denník tiež pripomína, že autor moc grázlov a bezmocnosť ľudí zažil aj na sebe, kedy ho pre investigatívu v 90. rokoch dobili. "Niektorých prekvapilo napríklad to, že na Slovensku bola zapojená do organizovaného zločinu tajná služba," poznamenal Soltész.
Denník spomenul aj vraždu Jána Kuciaka
Le monde sa tiež vrátil k vražde novinára Jána Kuciaka a následným udalostiam, ktoré už stáli hlavu viacerých politikov a funkcionárov.
Soltész hovorí, že francúzski novinári jeho Mäso, ktoré sa odohrávalo v 90. rokoch, pokladajú za exotiku z divokého východu a zaujímalo ich skôr to, kam sa krajina posunula."A na to som im odpovedal, že po vražde Jána Kuciaka sme si uvedomili, že vlastne nikam," zhodnotil Soltész.
No a zdá sa, že prekladu do cudzieho jazyka sa dočká aj ďalší Soltészov bestseller Sviňa. "Momentálne rokujem s egyptským vydavateľom o preklade Svine do arabčiny," uviedol.
Odovzdávanie literárnych ocenení sprevádzalo prekvapenie. Zlatú knihu získal aj Arpád Soltész: